Une Poésie Pour Jim
I have posted this poem on my blog before. It’s not new .. but if I continue to go in the order they were written, this would come next in chronological order. It is written in French. Don’t ask me why I wrote it in French … I just did. It sounds much better than the English translation .. it just sort of rolls off your tongue. I’ve been asked before to provide an English translation … and I will today. But remember .. the translation won’t do the work justice. It will just be an explanation of what the poem says.
Je Manque de Toi – October 30,2006
Je manque de toi mon amour.
Chaque seul jour… il blesse que vous êtes parti.
Je manque de toi mon amour.Je me lamente sur les plus petites choses.
Il n’est pas juste.
Il n’est pas juste que vous soyez allé.
Cette vie a passé.Il n’est pas juste que je sois laissé seul – pour faire face au monde – sur mes seuls.
J’ai besoin de vous.
Je manque de vous.
JE T’AIME !Je manque de toi mon amour…
And the English Translation:
I miss of you my love … – October 30, 2006
I miss you my love.
Each and every day, it hurts that you left.
I miss you my love.
I am angry at the smallest things.
It’s not right
It’s not right that you went.
That life has passed.
It’s not right that I’m left alone -To face the world on my own.
I need you.
I miss you.
I love you.
I miss you my love.


Ohh picky picky here.. you went between two different pronouns – toi and vous. You use toi if the person is close to you – vous is more formal. Like the sales lady at the store would be a vous, I would be a toi. I love knowing finally what it means- thank you for sharing that with us sweetie.
Tres bien Pokey.